Maandelijks archief: september 2015

afbeeldingfiori-001Son Questi i crespi crini
Claudio Monteverdi
( 15 mei 1567 – 29 november 1643)

Over Monteverdi: (Wikipedia)
een tweetal uitvoeringen op Youtube:

de tekst is een beetje vreemd, hier volgt de vertaling  in het Engels en in het Nederlands

Son questi i crespi crini e questo il viso ond’io rimango ucciso?

Are these the curls and is this the face by which I am killed?

  • Is dit het krulhaar en het aangezicht waardoor ik gedood ben ?

Deh dimelo ben mio che questo sol desio.

Oh, tell me, my dear, that only this I desire.

  • Zeg het mij, mijn liefste, enkel daarnaar verlang ik .

–♦–

Questi son gli occhi che mirand’io fiso tuto restai conquiso?

Are these the eyes by whose fixed gaze I remain conquered?

  • Zijn dit de ogen die mij gevangen houden ?

Deh dimelo ben mio che questo sol desio.

Oh, tell me, my dear, that only this I desire.

  • Zeg het mij, mijn liefste, enkel daarnaar verlang ik .

–♦–

Questa la bocca e questo il dolce riso ch’allegra il Paradiso?

Is this the mouth and this the sweet smile that brightens paradise?

  • is dit de mond en de zoete glimlach die schittert in het paradijs ?

Deh dimelo ben mio che questo sol desio.

Oh, tell me, my dear, that only this I desire.

  • Zeg het mij, mijn liefste, enkel daarnaar verlang ik .

–♦–

Ma se quest’è che non mi par bugia godianci anima mia

But if this is so and I am not deceived, rejoice my soul

  • Als het waar is en ik ben niet teleurgesteld,  verblijd dan mijn ziel

et l’alma al duolo avvezza mora de la dolcezza.

and my soul, to sadness accustomed, dies of sweetness.

  • en mijn ziel,  die gewend is aan verdriet , gaat ten onder aan de liefde

afbeeldingfiori-001Bonjour mon Coeur,
Orlando Di Lasso (1532 – 1594)

Info over Roland de Lassus – Orlando Di Lasso (Wikipedia) 
Een mooie uitvoering van Bonjour mon Coeur, door Draufsanger (Youtube)

Dutch.png De Nederlanse vertaling

Gegroet mijn hart, gegroet mijn zoete lief,
Gegroet mijn oogappel, gegroet mijn hartedief!
Ah, gegroet, mijn allerschoonste,
Mijn bloempje, gegroet mijn liefdeslust,
Mijn zachte lente, mijn voorjaarsknopje,
Mijn pleziertje, mijn duivekopje,
Mijn musje lief, mijn tortelduifje,
Gegroet mijn doornig zoete druifje.

Ah, zou het kunnen dat iemand me verwijt,
Dat ik je toebehoor gebeiteld in steen gelijk,
Dat ik je achterliet, o liefste,
Om ’t koningsschap te roemen,
Verblind door dat gemeen mijn heldendom te noemen ?
Hoe vergankelijk is de eer, al even kort als rijkelijk,
Nooit zal ik je om werelds goed verzaken,
Mijn goddelijk zoet en schone toeverlate.

Translation by Jan Wyns

afbeeldingfiori-001Rosa (Mia)

Op het programma van ons concert staat ook:  Rosa.
Een 4 stemmige  bewerking in het latijn van: Mia dat  oorspronkelijk werd uitgebracht door de groep Gorki van Luc de Vos.

Melodie: Gorki
Latijnse tekst: Frank Claeys
bewerking: Marnix De Cat

De latijnse tekst is voor de meesten onder ons een uitdaging om te zingen, laats staan om te begrijpen. niet in het minst omdat een aantal termen en namen vrij zijn vertaald

Latijnse versie door La Capilla (Youtube)

Nederlandse versie door Gorki  (Youtube)

Toen ik honger had
kwam ik naar je toe
Je zei
Eten kan
als je de afwas doet
Mensen als jij moeten niet moeilijk doen
Geef ze een kans voor ze stom gaan doen

De middenstand regeert het land
Beter dan ooit tevoren
Mia heeft het licht gezien  (Rosa) 
Ze zegt
Niemand gaat verloren

Voorlopig gaan we nog even door
Op het lichtend pad
het verkeerde spoor
Mensen als ik vind je overal
Op de arbeidsmarkt
in dit tranendal

Sterren komen
sterren gaan
Alleen Elvis blijft bestaan (Phoenix)
Mia heeft nooit afgezien   (Rosa)
Ze vraagt
Kun jij nog dromen

De middenstand regeert het land
Beter dan ooit tevoren
Mia heeft het licht gezien
Ze zegt
Niemand gaat verloren

Sterren komen
sterren gaan
Alleen Elvis blijft bestaan
Mia heeft nooit afgezien
Ze vraagt
Kun jij nog dromen

Sterren komen
sterren gaan
Alleen Elvis blijft bestaan
Mia heeft nooit afgezien
Ze vraagt
Kun jij nog dromen